请联系QQ393038533 以便注册 享用更多功能
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册(中文实名)
×
扫二维码,用手机阅读
摘要:语言是人类用来表达思想、传达信息的媒介,又是最重要的文化信息栽体。语言与文化背景是密不可分的。而在对外交流的过程当中,了解交际双方的文化背景则是非常重要也是必不可少的。因此,本文将从文化起源、思维方式、世界观、价值观、宗教信仰、文化心理等六个方面来分析中西方文化的差异,剖析文化差异与跨文化交际之间的关系,来避免交际过程中会遇到的种种障碍。从而促使跨文化交际能够顺利进行。 关键词:语言文化;差异;障碍;跨文化交际 一、引言 随着中国对外开放的不断深入、对外合作的不断扩大,对外交流也日趋频繁了。然而,在这对外交流与合作的过程中,由于交流的对方来自不同社会制度的国家,他们的文化传统以及文化教育与中国有着很大的差异,双方常常会不可避免地发生文化震荡(CuhuralShock)和文化冲突(Cultural Conflict)。本文试图从语言与文化背景出发,分析中西方文化的差异,导出跨文化交际中的各种障碍,从而提高跨文化交际的效率。 二、语言与文化背景的关系 “语言是人与人相互接触时使用的交际工具。”(陈源《语言与社会生活》,1980)。而人类学家爱德华•泰勒(E.B Tylor)在他的《原始文化~(1871年出版)中提出:“文化是一种复合体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其余从社会上学得的能力与习惯。”柏默(L.R.Palmer)也说:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,它们可以相互协助和启发。”“语言与文化的关系是部分跟整体的关系。”可见,语言与文化分不开。在跨文化交际过程中,交际双方要相互了解对方的语言与文化背景,才能顺利地进行交际。 三、文化背景的差异 在文化的熏陶下,中西方各民族各自衍生出不同的思辨行为、人生观、世界观等,这些差异会导致他们在语言中产生的联想不同,而影响交际信息的传递。众所周知,中国的文化历史悠久、博大精深,用方块汉字就能准确地把各种各样的事物表达得清清楚楚;而西方人虽用的是字母文字,但也同样能把这多姿多彩的世界描绘得淋漓尽致。要了解中西方的文化,就少不了要分析中西方文化方方面面的差异。我们可从以下几个方面来分析: (一)从文化起源分析 中西方文化起源不同,各自发展经济的道路不同,因此在人类的相互交往中就形成了一些与之相适应的词语。中国人用“挥金如土”来形容花钱很厉害,这是因为中国是个农业大国,农业的生产与发展离不开土地;而西方人则用“spend money like water”来表达,这与西方那优越的海洋环境有关。 (二)从思维方式分析 从总体上看,传统的中国文化的思维方式具有较强的具体性,而西方文化的思维方式则具有较强的抽象性。一般来说,汉语中较少使用抽象名词(除在科技论文、哲学中),而在英语中则频繁出现。 另外,关于时问的先后概念,中国人与西方人在思维方式上也是截然不同的。中国人习惯用“前”指已过去的时间,用“后”指未来的时间。而在这个问题上,西方人则持不同的意见,他们用“back”一词来表达过去的时间,用“forward”一词来表达未来的时间。如用“lookback on”表示“回顾过去”,用“lok forward to”表示“展望未来”等等。 (三)从世界观分析 所谓“世界观”即“人们对世界的总的根本的看法。”(《现代汉语词典))2002.1,151)这在中西方各族文化中都能体现出来。 由于中西方所处的地理位置和文化心理上的差异.同一个词所蕴含的文化信息截然不同。如“east wind”这个词在中西方文化之间就存在着很大差异。在英语中,“east wind”不等于汉语中的“东风”,它指的是从欧洲大陆北部刮到英伦三岛的凛冽寒风,相当于中国北方冬天的“西北风”;中国人所说的“东风”则指的是可使万物复苏的“春风”,更像英国^、所说的“westwind”。 (四)从价值观方面分析 由于受各自传统文化的影响,中西方人的价值观念差异也甚大。中国人崇尚集体价值,以集体利益为重;而西方人则重个人主义,重视个人价值。在西方的社会交往中,尊重个人自主的言行才算礼貌。直到现在,个人价值仍是西方人高度赞赏的美德。因此,在英语中常出现“self-”(自我)的词也就理所当然了,如:self-admiration(自我欣赏),self-image(自我形象)等等。但汉民 .族则因为深受其悠久的封建历史影响而很难理解西方文化中的个人价值。 (五)从宗教信仰分析 j 宗教信仰也是各国文化非常重要的一部分。熟悉了解中西方宗教信仰的差异,有助于在进行跨文化交际的过程中更好地理解双方的宗教文化。中国受土生土长的道教以及后来传人的佛教影响较深,因此中国人常常有“借花献佛”、“平时不烧香,临时抱佛脚”等的说法。西方人特别是英美人大部分信仰基督教,于是,“ god”在他们的文化中就出现了,而“0h,my god!”,“Godbless you. ”,“God helps those who help themselves.”,也就时常挂在西方人嘴边了。 (六)从文化心理分析 在不同民族的文化中,词义上的阐述和感情上的褒贬也各不相同,这与各民族文化的心理差异密不可分。就拿颜色来说吧,同一颜色能表示不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。“黄”、“紫”两种普通颜色,在不同的民族历史上有着不同的象征意义。在中国古代汉民族的传统观念中,“黄是中央之-色,帝王之色”,象征着至高无上的权力和地位及帝王的威严。在西方,紫色显高贵和尊严,象征王权或王位。 -古希腊、古罗马皇帝、执政官等都是身着紫袍,因此英语中有“to be bom the purple”(生于帝王之家),“to marry to the purple”(与皇室或贵族联姻)等等。 四、交际中文化差异形成的障碍 (一)文化差异与语言交流 “语言交际”是交际双方通过语言表达各自的观:点,进行感情交流,以达到交流目的的过程。在跨文化的交际中,常常是交流双方各持本国文化的习惯。从不!同的角度考虑来分析问题,得出不同的结论,因而产生交流障碍和语用失败(pragmatic failure),最终无法达到沟通的目的。下文将从中西方文化中的称呼语、自谦语和非语言行为三方面的差异来分析交际中的障碍。 1.称呼语差异。在中外交流中,人们往往以礼貌的称呼表示对对方的友好和尊敬。由于交际双方对异国称呼方式的了解不深,他们常常会有意无意地按本国 :的习惯称呼对方,这种不符合文化习惯的称呼,常常会使对方感到尴尬。汉民族严格地区分亲属关系,西方人却把众多的亲属总括在一个称谓下。中国人不会把叔叔叫成伯伯、叔叔、姑父、舅舅等,而西方人则用“aunt”指称伯母、婶婶、姑姑、阿姨等等。因此,如果不弄清其:称呼语的差异,就会在跨文化的交际中闹出笑话。 2.自谦语差异。中国文化崇尚谦虚,而西方人强调相互熟悉程度,却很少有自谦的习惯。因此,中西方交流时,不了解双方自谦语的差异,也很难达成沟通的目的。 3.非语言行为差异。交际能力不仅包括语言交际,还包括非言语交际。非语言行为指的是“手势语、身势语、会话距离、时间等,是无声的语言,但同样具有传递信息和表达情感的功能。”手势语是一种非语言行为,它同样可以传递信息、表达感情。人类学家认为没有一个手势在世界各地或同一地区的不同情况下是表达同一意思的。“OK”是人人都熟悉的手势,美国人认为是“good”,法国人认为是“零”或“一钱不值”,在意大利南部的某些地区则表示“笨蛋”。 (二)语言迁移与跨文化交际 在跨文化交际中,交流双方常常各持本国文化习惯,从不同的角度考虑分析问题,得出不同结论,从而产生交流障碍,因此无法达到沟通的目的,产生语用失败(pragmatic failure)。语用失败是语言迁移所致,而语言迁移又是由于跨文化交际中,交际双方缺乏对社会语言差异的敏感性,无意识地进行本国语言的迁移所产生的。从教学法的角度来看,“语言迁移指学习者用目的语进行交际时,试图借助母语的语音、语义、结构规则或文化习惯来表达思想的这样一种现象。”在跨文化交际中所产生的交际障碍,是由语言负迁移(negativetransfer)~I起的。“词的概念意义(或外延意义)不同或它所指的范围大小不同会造成语言迁移。”“lover”一词,西方人用来指情人(情夫或情妇),而中国人大概是借助于love去理解的吧,当它为“爱人,配偶”。因此,当某中国男士说“She is my lover.”时,常常会使外国人感到惊讶。“in.tellectual”为“知识分子,高级知识分子”之意,在中国特别强调“高级”二字,有时连高中生都称得上是高级知识分子;而在西方,它非一般的大学生所能称得上的。不仅词外延意义不同会引起语言负迁移,词的内涵意义不同同样会引起这种现象的出现。虽然在不同的语言中词的概念意义相同或相近,但其内涵意义却相差很远。 五、结束语 中西方文化是世界文化的重要组成部分。了解并熟悉中西方文化的背景,在跨文化交际中有着很大的作用。通过对中西方文化的起源、思维方式、世界观、价值观、宗教信仰等方面的分析对比,了解中西方文化背景的差异,增强头脑中的文化敏感性,可在跨文化交际中,用得体的语言进行交流,从而减少或避免在交际过程中所产生的文化冲突,达到有效的跨文化交际。 4 |8 B, h- j$ v) e% e# o% x2 T
|